As Muitas Traduções Diferentes da Bíblia

por Octavio da Cunha Botelho

A Problemática da Tradução dos Textos Antigos

            Em vista do tão pequeno número de leitores que conhecem as línguas antigas, muitos pensam que traduzir um texto antigo é tão fácil e simples quanto traduzir de uma língua moderna para outra língua moderna, tal como traduzir do inglês para o espanhol ou para o português. Uma vez que as traduções de língua moderna para outra não representam problemas, pois são muitos os tradutores que dominam esta tarefa com habilidade, visto que alguns tradutores são até graduados e/ou especializados em traduções, os leitores em geral pensam que o mesmo acontece com as traduções dos textos antigos, daí não se preocupam em comparar traduções, com isso se prendem apenas àquela que primeiro lhe chegou às mãos. Esta ocorrência é muito comum entre os religiosos, cuja preocupação em comparar as diferentes traduções dos seus livros sagrados não acontece, apegando-se tão somente à versão que o seu líder aconselha.

biblia-sagrada-peq-com-indice-kit-com-15-biblias-D_NQ_NP_777905-MLB29934499832_042019-F

Poucos são os que têm a curiosidade de comparar as diferentes traduções da Bíblia, por isso quase todos não percebem as divergências entre as versões.

            Entretanto, a realidade das traduções de obras antigas é muito diferente daquela dos livros contemporâneos. Aqueles poucos que tiveram a curiosidade de comparar as traduções de uma mesma obra antiga são surpreendidos com as divergências encontradas nas distintas versões. O intrigante é que, mesmo assim, estas divergências não são preocupações suficientes, para estes estudiosos, de modo que eles as desconsideram como problemas graves, com isso o problema é desconhecido pela grande maioria dos leitores.

            Por outro lado, os recentes recursos da internet proporcionaram ferramentas para o ágil e rápido trabalho de comparação entre as traduções. Por exemplo, o site BibleGateway disponibiliza cerca de 200 traduções diferentes da Bíblia, em 64 línguas. As com mais versões são aquelas em inglês, com 58 versões diferentes e em espanhol com 19 versões, de modo que é possível compará-las online. A partir daí é curioso perceber o tanto que uma tradução diverge da outra, tarefa que antes era mais difícil em razão da inexistência destes recursos eletrônicos.

Quanto aos livros sagrados dos hindus, a situação não é diferente. Em meu recente artigo As Divergências nas Traduções do Bhagavad Gītā, no qual foram comparadas as traduções de 20 diferentes tradutores de um mesmo verso do Gītā, a fim de mostrar ao leitor como as traduções de um mesmo verso podem ser diferentes quando cotejados distintos tradutores (Botelho, 2020, 02-06; ver também: 2015: 11-24)

Causas nas Divergências das Traduções

            Sem os leitores saberem, muitas vezes as diferenças nas traduções não ocorrem pelo fato de um tradutor traduzir uma mesma obra de maneira diferente de outro tradutor. As divergências, às vezes, não estão na própria tradução, mas sim em algo independente da tradução, ou seja, os tradutores utilizaram edições, recensões, manuscritos, versões ou revisões diferentes de uma mesma obra. Uma mesma obra com distintos manuscritos e diferentes recensões era muito comum na Antiguidade e na Idade Média. Estas diferenças foram as principais causas para a consolidação das seitas religiosas no passado.

            Por exemplo, a Bíblia já passou por inúmeras revisões até hoje, por isso os seguintes nomes para estas edições: Modern English Version (MEV), New International Version (NIV), English Standard Version (ESV), Revised Standard Version (RSV), New Revised Standard Version (NRSV), etc., para exemplificar apenas algumas na língua inglesa. Só em inglês existem mais de 50 versões.

images

Quanto mais comparamos, mais diferenças encontramos nas traduções da Bíblia.

            Na Antiguidade védica da Índia, as diferentes recensões dos textos védicos levaram a formação de diversas seitas védicas (shākhās). Então, no Mahābhāshya de Patānjali são mencionadas a existência de 1.131 shākhās (seitas védicas) no passado, sendo 21 do Rig Veda, 101 do Yajur Veda, 1.000 do Sāma Veda e 9 do Atharva Veda. Enquanto o Muktika Upanishad menciona 1.180 seitas (shākhās), sendo 21 do Rig Veda, 109 do Yajur Veda, 1.000 do Sāma Veda e 50 do Atharva Veda. Porém, destas seitas (shākhās), apenas 11 Samhitās (coleções de hinos) sobreviveram até os dias de hoje: 01 do Rig Veda (Shakala), 05 do Yajur Veda (04 do Yajur Veda Negro: Kathaka, Kapisthala, Mantrāyaniya e Taittiriya e 01 do Yajur Veda Branco: Vājasaneyi), 03 do Sāma Veda (Ranayaniya, Kauthuma e Jaiminiya) e 02 do Atharva Veda (Shaunaka e Paippalada).

            Quando as diferenças acontecem na tradução propriamente, as causas podem ser a imperícia do tradutor ou a intenção do tradutor de imprimir na tradução a sua interpretação ideológica. Esta última é muito comum nas traduções religiosas, quando o tradutor infiltra na tradução a sua interpretação sectária. Então, para o leitor que desconhece a língua original do texto, resta apenas confiar na tradução diante dos seus olhos. Por isso existem as traduções acadêmicas de textos religiosos, que são imparciais e tentam resgatar o sentido original da obra, independente de sectarismo, ou seja, o sentido que o autor pretendeu colocar em sua obra no momento da composição, independente daquilo que os intérpretes posteriores pretenderam que as gerações seguintes acreditassem ser o significado original da obra. Em outras palavras, tradução carregada de pregação e de doutrinação.

Divergências na Bíblia

Portanto, poucos são os leitores que tem a curiosidade de comparar traduções de textos religiosos. E quanto nos despertamos para esta tarefa, descobrimos o quanto as traduções de um mesmo texto antigo pode divergir do outro. A Bíblia não é exceção. Portanto, neste curto texto, iremos demonstrar o quanto a tradução de uma única palavra hebraica diverge, inicialmente nas versões para as línguas clássicas (grego e latim), bem como, em seguida nas versões para os idiomas contemporâneos. Trata-se da tradução do substantivo hebraico רָקִיעַrakía, cujas traduções variam consideravelmente: “expansão”, “firmamento”, “abóboda”, “domo”, “extensão”, “espaço”, “divisão”, “espaço aberto” ou “espaço gigante”, em diferentes versões para as línguas contemporâneas. O termo aparece logo nos primeiros versos das Escrituras, quando deus estava criando o mundo, isto é, Gênesis I.06-07. Uma das versões da Bíblia mais lidas no mundo, a New Revised Standard Version (NRSV), traduz assim: “E Deus disse: Que haja um domo (רָקִיעַrakía) no meio das águas e que ele separe as águas das águas. Assim, Deus fez o domo (rakía) e separou as águas que estavam sob o domo (rakía) das águas que estavam acima do domo (rakía)”.

    Seguindo uma ordem cronológica de tradução, a versão grega (Septuaginta), primeiros séculos a.e.c., traduziu a palavra hebraica רָקִיעַ rakía por στερέωμα – steréōma, a qual significa: “fundação”, “estrutura”, “firmamento”, “esqueleto”, “firmeza”, daí o adjetivo grego στερεός stereós: “firme, “sólido”. Também, o verbo latino sternere: “estender”. A tradução latina de Jerônimo, século V e.c., traduziu a palavra grega στερέωμα – steréōma por firmamentum, o qual significa: “sustentáculo”, “apoio”, “suporte”, “reforço”, “firmamento” ou “céu”, por isso o verbo firmare: “fortalecer, “fortificar” e o adjetivo firmus: “firme”, “sólido”, “forte”, “robusto”.

Hands Folded In Prayer On A Holy Bible In Church Concept For Fai

A Bíblia passou por muitas correções, revisões, retraduções e edições, por isso as divergências entre as versões.

Longe de comparar todas as traduções existentes, abaixo serão reproduzidas as traduções da palavra hebraica רָקִיעַrakía em apenas 23 versões de línguas contemporâneas (inglês, espanhol, português, francês e italiano), versões estas que podem ter sido traduzidas do hebraico, do grego ou do latim, ou mesmo através de consultas em todas estas línguas clássicas simultaneamente. Observe as semelhanças e as diferenças:

Em inglês:

– New International Version (NIV) traduziu como vault (abóboda)

– New International Reader’s Version (NIRV) = huge space (espaço gigante)

– New King James Version (NKJV) = firmament (firmamento)

– New Revised Standard Version (NRSV) = dome (domo)

– English Standard Version (ESV) = expanse (expansão)

– New Life Version (NLV) = open space (espaço aberto)

– New English translation (NET) = expanse (expansão)

– American Standard Version (ASV) = firmament (firmamento)

– New Revised Standard Version Anglicised (NRSVA) = dome (domo)

– New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) = dome (domo)

Em espanhol:

– Reina Valera Actualizada (RVA-2015) = bóveda (abóboda)

– Nueva Versión International (NVI) = firmamento

– Reina Valera Antigua (RVA) = expansión (expansão)

– Nueva Bíblia Viva (NBV) = firmamento

– Nueva Biblia de las Americas (NBLA) = expansión (expansão)

Em português:

– Almeida Revista e Corrigida (ARC-2009) = expansão

– Nova Versão Internacional (NVI-PT) = firmamento

– Nova Versão Transformadora (NVT) = espaço

– Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) = divisão

Em francês:

– Novuelle Edition de Genève (NEG-1979) = étendue (extensão)

– La Bible du Semeur (BDS) = étendue (extensão)

Em italiano:

– Nuova Riveduta (NR-2006) = distesa (extensão)

– Conferenza Episcopale Italiana (CEI) = firmamento

            Observe que, conforme se traduz uma palavra, o sentido da frase leva a interpretações muito antagônicas. No caso acima, traduzir o termo rakía por “domo” ou “abóboda” (a tradução favorita dos terraplanistas) transmite um significado muito diferente daquele de traduzi-la por “extensão”, por “expansão”, por “firmamento” ou por “espaço”. Um firmamento e uma extensão não são obrigatoriamente no formato de um domo ou de uma abóboda.

Obra Consultada:

BOTELHO, Octavio da Cunha (tr.) Katha Upanishad: Transliteração, Tradução Comparada, Notas Críticas e Estudos Introdutórios. São Paulo: AgBook, 2015, p.11-24.

 Na Web:

 BibleGateway: https://www.biblegateway.com/

BOTELHO, Octavio da Cunha. As Divergências nas Traduções do Bhagavad Gītā. Edição eletrônica, 2020, DOI: 10.13140/RG.2.2.23532.39045

 

Deixe um comentário